Ord för att beteckna sin identitet är rätt
viktiga idag. Jag menar alltså inte att de varit oviktiga förr men jag
tror själv att de senaste 20-30 åren så verkar insatsen ha höjts
rejält för vissa enskilda ord. Vad man kallar sig själv och andra har
troligen haft en stor betydelse lika länge som det mänskliga språket
funnits. Men jag tror att idag, år 2026 i Sverige och många andra
länder, så har vi laddat enskilda ord med lite extra mycket kraft och
innebörd.
Mitt intresse är både i språket som sådant och själva
identitetspolitiken, alltså till vilka kategorier och gruppering av
människor som vi tycker att vi själv och andra tillhör. När det
kombineras i identitetsord som betecknar etnictet, kön, ras, yrke,
utbildning, religion, etc. så blir det lite extra fascinerande för min
del. Jag är extra intresserad av "x-ord", alltså ord som allmänt eller
åtminstone i vissa kretsar anses så olämpliga att det de inte bör vare
sig uttalas eller skrivas ut. Om man nu måste nämna dem så bör de i så
fall skrivas om eller censureras. Så istället för "mjölk" blir det
"m***k" eller "m-ordet". Inspirationen för det kommer troligen rakt av
från engelskans "N word" som de flesta säkert känner till. Jag
har skrivit lite om det här i ett tidigare blogginlägg om de svenska n-orden.
I
det här inlägget kör jag inte på något stringent metodik eller lista
över specifika källor utan det är lite blandat, både mer digitala och
ibland rent analoga källor. Plus mer egna åsikter än tidigare.
Inga
ord kommer att ändras eller censureras utan anges som de faktiskt
skrivits i det sammanhang jag tagit dem från, så det blir till exempel
"indian" om det är det ord som avses och bara "i****n" eller "i-ordet"
om någon faktiskt har skrivit eller sagt ett så. Enda undantaget jag gör angående ändringar i citat är om jag skriver ut förkortningar som kanske inte är
bekanta för alla, men då markeras det med klamrar som här: "[exempel]".
Jag tänker inte gå in i detalj kring historiken för ordet "indian" i svenskan i det här inlägget. Enligt Svenska Akademiens ordbok
(SAOB) så är tidigaste belägget från 1680 och det har, likt många andra
termer för folk som varit väldigt olika svenskar, används grovt
generaliserande. Människor har på det stora hela varit otroligt mycket
mer fördomsfulla, generaliserande och dömande gentemot varandra historiskt sett. Exakt
hur mycket har varierat över tid och beroende på kontext, men av massa
olika skäl har till exempel vi svenskar inte varit toleranta mot avvikelser. Väldigt ofta har det riktats mot folkslag som dels sett väldigt annorlunda ut (annan
hudfärg, hår, etc), dels haft andra levnadssätt, religioner,
samhällsstrukturer, etc. Bland de här folken som var väldigt annorlunda från svenskar ingick ju "indianer".
Ska också tillägga att jag inte går in i frågan om användningen av symboler, karikatyrer och stereotypa skildringar av indianer
i en svensk kontext, alltså westernromaner, namn på hockeylag,
serietidningar, talesätt, godis, etc. Det är en diskussion om rätt specifika skildringar med bildspråk, detaljerade sammanhang och whatnot. Det som var det väsentliga klagomålet när Henrik Schyffert tramsade runt i fjäderskrud på Melodifestivalen 2005 eller när Frölunda Indians logga blev anmäld till DO var inte att använt ordet "indian" istället för något annat. Vill man så kan man utan problem
hitta såväl negativa som positiva eller neutrala betydelser av ordet
"indian" genom den svenska språkhistorien.
Ett något oväntat tabuord
Att
rakt av vägra använda eller ens skriva ut "indian" och stämpla enbart omnämnandet av ordet som fördomsfullt verkar ha blivit vanligare och mer spritt de senaste
10-15 åren. Offentliga exempel från cirka 2010-talet och framåt finns i "Hur står det till med i-ordet" Arbetaren augusti 2015 och i blogginlägget "Om i-ordet och den senaste upplagan av 'Svensk ordbok'"
av rasforskaren Tobias Hübinette". Skulle jag tråla kommentarsfält, stängda
Facebook-grupper och mindre offentliga forum så skulle jag definitivt stöta
på tillsägelser mot att skriva eller säga "indian", men det är bara en gissning eftersom jag inte enkelt kan söka runt i såna sammanhang. Cirka 2011 satt jag själv med på ett
offentligt samtal på Mångkulturellt centrum i Fittja där folk ur både
publik och diskussionspanel öppet kritiserade ordet "indian". Diskussionen handlade förvissa inte om ordet "indian" men temat var anti-rasism (och Tobias Hübinette var värd). I
diskussionen på Facebook kring ett inslag i Sveriges Radio
som handlade om glassen Sitting Bull i juli 2020 så blev inlägg som
nämnde ordet "indian" först bortrensade som rasistiska. Senare ångrade
SR sig och nöjde sig med att förklara ordet kunde vara uppfattas som
stötande av vissa. Det visade sig också att SR själva hade använt "indian"
helt neutralt fram tills nyligen.
Min egen subjektiva
80-talistspråkkänsla säger mig att en indian är någon som hör hemma i
Nordamerika men inte för långt norrut (det är ju eskimåer). De rha långt svart hår
(helst i flätor) och kanske även fjäderprydnader på huvudet. Gärna koppling till bisonoxar. Se bild nedan för
typiskt exempel. Det här är j ju inte vad som konkret faktiskt är en indian, för det handlar ju om dussintals med olika folkgrupper med diverse undergrupper och stammar som ofta talar helt obesläktade språk. Men den här stereotypa bilder är nog det som främst förknippas med ordet "indian" på svenska.
Tre
kvinnor i Wasco County, Oregon, USA (1902). Ingen beteckning på vilket folk de tillhör, tyvärr. Okänd fotograf. Taget från
Wikimedia Commons:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Warm_Springs.jpg
I Nationalencyklopedins artikel under "indian" så är definition "äldre
benämning på de folkslag som tillsammans med inuiter, yupik och aleuter
utgör den amerikanska dubbelkontinentens urbefolkning". När jag först
började intressera mig för det här ämnet 2015 så var faktiskt
formuleringen lite annorlunda: det var så vitt jag minns utan "äldre
benämning på", nämnde inte "yupik" och det var "ursprungsbefolkning"
istället för "urbefolkning". På svenska Wikipedia så finns ingen egen artikel för "indian" utan ordet är en omdirigering till "amerikanska urfolk" och där definieras ordet också som i NE. Det var däremot rätt nyligen (juni 2021) som som artikeln döptes om.
I SAOL var ordet med utan några varningar
fram till senaste upplagan som kom ut nu i januari 2026. Numera så är
texten i SAOL "⟨ngt åld[erdomligt], kan uppfattas som nedsätt[ande]⟩ person tillhörande urfolk i Amerika".
Jag gissar på att hos en majoritet av svensktalande idag så är ordet
fortfarande ganska neutralt, även om de flesta troligen är medvetna om
att det finns någon form av dispyt kring det. Det är kanske inte en
förkrossande stor majoritet och den är definitivt i genomsnitt äldre än
de som tycker att det är opassande.
Omskrivningen "i-ordet"
och kritik kring att använda "indian" är överlag ett lite udda fenomen i
Sverige när man ser till att de berörda folken inte är del av den svenska
språkgemenskapen. Det tycks inte finnas några grupper av indianfolk
boende i Sverige eller som talar svenska. Så det finns alltså ingen som
med större trovärdighet kan hävda att
de tillhör de folkslag som berörs av begreppet "indian". Det är en
väldigt annorlunda situation jämfört med att till exempel Sametinget har
en tydligt och sedan länge kritisk hållning "lapp". Det är fullt möjligt att även
antalet enskilda individer som direkt, personligen berörs av ordet
"indian" kan vara noll, särskilt om man begränsar sig till
modersmålstalare, eller personer som växt upp med svenska som åtminstone
andraspråk. Går vi tillbaka till 2005 så fanns det tydligen något som hette Svensk-Indianska förbundet (som kritiserade Henrik Schyfferts indianpantomim på Mellon) men ingen kritik mot själva ordet "indian". Föreningen finns rent juridiskt men det är oklart hur representativ den här. Någon annan organisation eller grupp verksam i Sverige verkar inte ha yttrat sig.
Det
går säker att identifiera ett mindre antal personer i Sverige som "indianer" om man går strikt
på biologiskt ursprung, alltså om man är adopterad eller fötts och vuxit
upp i Sverige som barn till någon som kan räknas som "indian" vilket skulle reducera det till en fråga om ren raslära. Till skillnad från termer som "svartskalle"
eller "mulatt" så är ju "indian" något som i högsta grad handlar
om etnicitet, kultur och språk, oavsett hur generaliserande termen är. Det gör att diskussioner kring ordet
"indian" i Sverige framstår som högst symboliska utan koppling till personliga upplevelser och konkret
erfarenhet.
Indianers syn på "indian"
Om man går till det engelska ordet "Indian", det som de flesta som identifieras som "indianer" är bäst bekanta med, så är läget rätt komplext. I
USA, där en den största andelen av de som normalt identifieras som
"indianer" faktiskt bor, så används den engelska motsvarigheten
fortfarande i en rad formella sammanhang. "Indian" ingår i de officiella
namnen på de myndigheter som reglerar de formellt erkända folkslagens
rättigheter och förhållande till framförallt USA:s regering på olika
nivåer.
Det amerikanska inrikesdepartementet (United States Department of the Interior)
har en särskild Assistant Secretary for Indian Affairs (ungefär
"biträdande minister för indianfrågor") som under sig har tiotusentals
anställda uppdelat på flera särskilda avdelningar. Utöver det så har det federala hälsodepartementet i USA något som heter Indian Health Service
(ungefär "indianska sjukvårdstjänsten") med tusentals anställda, en budget
på åtskilliga miljarder dollar och förser årligen flera miljoner med
sjukvård.
I Kanada så använder myndigheterna istället termen "First Nations" (ungefär "de första folken"), men i den termen ingår inte inuiter (även kallade "eskimåer") och métis,
barnen av äktenskap mellan (främst) vita européer och den ursprungliga
nordamerikanska lokalbefolkningen. Det senare ordet är för övrigt i grunden
samma term som det äldre svenska ordet "mestis" och kommer ytterst av latinets mixtus, "blandad".
Den lista som officiellt reglerar vilka stammar och grupper som definieras som ursprungsbefolkning i Kanada heter fortfarande "the Indian Register", alltså "indianregistret". Myndigheten som reglerar de här frågorna heter Indigenous and Northern Affairs Canada (Affaires autochtones et du Nord Canada på franska), men hänvisar fortfarande själva till beteckningen "Indian status", "indianstatus", som term för den som är officiellt erkänd som medlem av ursprungsbefolkningen. Myndigheten beskriver själv användningen
av "Indian" som historisk och att den i hög grad ersattes "First
Nations" under 1970-talet eftersom att den "ansågs stötande av vissa".
"Indian" kommer dock fortsätta att användas i Kanada bland annat för att det är en
etablerad juridisk term.
En yngre generation i USA, både själva
tillhörande urfolken respektive andra grupper, verkar oftare föredra
"Native American", "indigenous person" och liknande termer numera. Det verkar
pendla mellan om det anses rakt av stötande eller bara föråldrat, men helt klart är att termen "(American) Indian" är på väg att fasas ut. Engelska Wiktionary noterar väldigt neutralt att den avråds från i vissa sammanhang medan Oxford English Dictionary
beskriver läget som att det är komplicerat och att det är bäst att låta
berörda individer själva få avgöra, alltså ungefär som att säga "kalla
inte någon 'indian' om de inte själva önskar det". Men något x-ord är det
inte och det verkar inte finnas några krav på att ordet helst inte ens
bör nämnas. Snarare verkar det ha liknande status som termen "Negro" som
idag i praktiken ersatts av "black" som beskrivits av företrädare av medborgarrättsorganisationen NAACP som "ålderdomligt och förlegat men inte stötande".
I inslaget från Sverige Radio från juli 2020
som länkats ovan så intervjuas Andrew Jolivette, en sociolog i USA
som själv är del av stammen atapaka ishak och forskar i ämnet. Hans
omdöme är väldigt tydligt: "American Indian" är inte problematiskt i sig
och är ett acceptabelt alternativ om man så vill och så länge man
håller isär det från asiatiska indier (som uttalas likadant som "indian"
på engelska). Ordet är alltså inte fullt så laddat i Nordamerika utan är främst något som håller på att bli gammalmodigt.
Exonymen och kolonialism som nemesis
En
väldigt viktig aspekt kring synen på "indian" är att det är en exonym,
alltså en term om ett språk, folk, land, etc. som inte är detsamma som
språket, folket eller landet brukar sig av. Det är väldigt vanligt globalt sett av en rad olika skäl, främst för att folk pratar olika språk som ofta inte är fullt kompatibla med varandra och som leder till justeringar av låneord och ibland rätt rejäla missförstånd. Ett standardargument som jag
sett för att "indian" är djupt problematiskt och i sig rasistiskt är att ordet myntats av
kolonisatörer och uppstod vid regelrätta erövringar. Ett vanligt argument är också att det var specifikt européer som var ljushyade som legat bakom ordet, d.v.s. vita, och att de benämns är folk som inte varit icke-européer och som inte var lika ljushyade, d.v.s.
icke-vita.
Att något är en exonym är inte argument vare sig för
eller emot ett ord eftersom samtliga kulturer och folk genom världshistorien har
använt exonymer om varandra, och gör det fortfarande. Vi svenskar gör
det med till exempel Kina (中国, Zhōngguó) och Georgien (საქართველო, Sakartvelo).
Vilka äldre exonymer som får leva kvar varierar och är överlag rätt oförutsägbart. I
åtminstone ett fall har en svensk exonym bytts ut mot vad som i
praktiken är exakt samma term, fast på ett annat språk, det vill säga
när "Vitryssland" rätt nyligen officiellt blev "Belarus". Ett folk som är extremt stolta över sitt kulturarv är grekerna och trots det så bryr
de sig inte nämnvärt om att termen "grek" kommer av att romare för flera tusen år sedan gav dem
det namnet utifrån en av de första grekiska stammarna de hade kontakt
med på Sicilien, graioi eller graikoi. Skulle det bli ett
krav på att dumpa den gamla exonymen så skulle vi troligen säga
"hellener" och att de flesta bor i landet "Hellas". I vissa fall är
exonymer i praktiken de termer som först tillämpats om något, till
exempel bägge halvorna om den amerikanska kontinenten: de döptes efter den florentinska kartografen Amerigo Vespucci. Det finns mig veterligen inga belägg för att några amerikanska folk innan modern tid hade en
uppfattning om att Nord- och Sydamerika var en enskild kontinent som var
separat från andra kontinenter. Begreppet "ur(sprungs)amerikan" är ju då i sig såklart en väldigt uppenbar exonym i sig men inget som i sig framställs som problematiskt. Det är för övrigt rätt vanligt att namnet på en mindre del av en landmassa utvidgats till en
större del av den: "Afrika" var en rätt begränsad del av dagens
Nordafrika och "Asien" var från början egentligen bara nordvästra
Anatolien.
Det har utifrån
min erfarenhet gått troll i diskussionen kring både
exonymer och kolonialism när det kommer till språkutveckling. Ett
väldigt vanligt narrativ i antirasistiska texter är att alla termer som
betecknar folkslag, geografi eller språk som inte är direkt tagna från
språket som talas är kolonialt och rasistiskt förtryck. I det här fallet
vill jag dra ett citat från lingvisten Mikael Parkvalls understreckare i SvD från 17 april 2015 där
han förklarar varför det är komplicerat att diskutera ord genom att jämföra med ord i helt andra språk (d.v.s. svenska och engelska):
Bland indianer och eskimåer är det nämligen ytterst få som behärskar
svenska, och det är inte helt uppenbart att man har intuitioner om ords
valörer på ett språk som man inte kan. Argumentet bygger givetvis
ytterst på att en hel del upplever de motsvarande engelska orden som
nedsättande, men är Eskimo och eskimå verkligen samma
ord? I någon bemärkelse blir det en närmast filosofisk fråga, men jag
skulle säga att de rent definitionsmässigt inte kan vara det genom att
det första är ett engelskt ord, och det andra ett svenskt.
Ords kränkningspotential är onekligen knepig materia. Antalet
människor som känner sig kränkta av hur de till- eller omtalas är
förstås större än vad som når offentligheten. Likväl tillkommer inte
kränkthetsprivilegiet alla och envar. Inte så att det skulle vara ett
privilegium att bli kränkt, men däremot att få den känslan bekräftad av
omvärlden, vilket inte är allom förunt.
I Parkvalls text
så ingår diskussion om termen "eskimå", en term som historiker är helt
eniga att det
kommer från ett algonkinskt grannspråk och med största säkerhet betyder
något i stil med "de som går med snöskor", "de som äter rått (kött)"
eller något liknande kopplat till beteende. I
praktiken en variant av grundtermen "annorlundianer", alltså att man
ibland namnger andra
folkslag genom att benämna något de gör som ens egen folkgrupp inte
pysslar med.
Franska handelsmän i Nordamerika plockade upp begreppet "eskimå" från
ett algonkinskt grannfolk och sen spred sig termen till andra europeiska
språk. Ingen del
av den språkutvecklingen i sig innebär något positivt eller negativt om
hur
européer såg på eller behandlade de som kallades "eskimåer". Det var
ett fullt normalt sätt att ge namn åt en annan folkgrupp som var
geografiskt väldigt avlägsen och där det kulturella utbytet var väldigt
begränsat.
Trots att historiken kring hur ordet "eskimå" uppstått
är ganska väldokumenterad och i stort sett okontroversiell bland
forskare så finns det en
envis myt bland antirasister att ordet alltid varit nedvärderande och
att det var motsvarigheten till att kalla folk för "barbarer" eller
"hedningar" eftersom det inte är samma ord som eskimåer själva kallar
sig. Så enkelt är det däremot inte i verkligheten inte för i så fall
skulle kineser, ungrare, finnar och en lång rad andra folk ha lämnat
in arga krav på språkändring till svenska ambassader vid det här laget.
Alla de termerna är nämligen något annat än vad de heter på det egna
språket. Kineser kommer av Qing-dynastin, ungrare efter en turkisk eller
eventuellt rysk term för en av deras stammar, och finnar fick namn av
ett germanskt ord som eventuellt betydde ungefär "jägare-samlare".
En mer personlig åsikt
När
det kommer till just "indian" kontra "ur(sprungs)amerikan", "amerikansk
ur(sprungs)befolkning" eller vad man nu föredrar så tänker jag ta mig
friheten att
köra på ett mer personligt omdöme: ordvalet känns för mig ungefär lika
relevant
som att välja "en" eller "man" i meningar som "en/man har ofta mjölk i
teet i
Storbritannien". Jag tycker det bör vara upp till var och en att välja.
Det känns mer som en smaksak, inte
skillnaden mellan förlegad fördom och upplyst tolerans. När valet
dessutom debatteras av personer som inte själva faktiskt tillhör de
berörda folkgrupperna så kan det bli snudd på fånigt eftersom ingen i inblandad kan hävda tolkningsföreträde. "Tolkningsföreträde" är alltså principen att
den som blir kallad något har ett moraliskt veto mot
det ord som valts och rimligen får insistera på en annan term. Läget i
Sverige alltså att det är ett mycket stort antal icke-indianer som
debatterar om huruvida termen "indian" ska få användas andra personer om de själva och inte sällan har väldigt starka moraliserande åsikter om det. Gissningsvis så har de debatterar
själva aldrig träffat eller kanske ens sett en faktiskt "indian" och skulle inte ens kunna slänga sig med klyschan om att "några av deras bästa vänner är indianer".
Frågan om vita kontra icke-vita är ju viktig i diskussioner kring termer för etnictet och handlar i
grund och botten om att hantera en lång och plågad historik av att se folk av visst biologiskt
ursprung som mindervärdig; ju mindre (nord)europeiska desto mindre värda. Det är viktigt att vara vaksam på historiska orättvisor det är
ju också samtidigt en fråga som måste få vara upp till den benämnda
gruppen att i slutändan avgöra, inte att automatiskt skapa binära motpoler. Skulle det finnas exempel på folkslag
som bara rakt av fått smädelser som benämningar, alltså något som
motsvarar "ondskefiendeiter", "dummihuvudetianer" eller liknande så är
det ofta ganska lätt att argumentera för en ändring. Exempel på exonymer och rena rasord som faktiskt är åt det hållet "kaffer" (av arabiskt ord för
"otrogna") och "zigenare" (troligen av bysantisk grekisk term som
betydde "orörbar" och syftade till främlingsskap). Men de flesta
exonymer är mycket mer oskyldiga missförstånd som resultat av språkförbistring. Oavsett vilket ord det handlar så bör frågan främst vara något som ska utgå från gruppen själv, inte utomstående.
Jag
tycker personligen illa om försök att tabufiera "indian" i
förmån för andra termer med exakt samma betydelse. Jag förstår,
respekterar och stödjer ambitionen att inte kränka och låta grupper och individer få
bestämma
själva vad de vill kalla sig. Det förutsätter dock att var och en
anstränger sig att kolla upp ords betydelse och användning generellt.
Huruvida man själv betraktas som vit eller icke-vit eller ens tillhör
ett annat urfolk (alltså samer i Sverige) upplever jag som överlag
irrelevant. I
min värld så ska man
antingen anstränga sig att ta reda på vilken enskild stam någon tillhör
(kiowa, sioux, navajo, apache,
nuu-chah-nulth, makah, etc) eller så lägger man sig inte i andras
språkbruk. Generaliserar man i praktiken lika mycket som andra fast med
andra ord så kan man också göra sig skyldig till en viss grad av
hyckleri. Det finns också goda skäl för att ha förståelse att ord kan
ersättas
gradvis över tid och att de som inte vill byta språkbruk kan ha andra
skäl än rasism och intolerans för att vara lite mer konservativa i sitt språkbruk.
Jag
är för folks rätt att själva välja språkbruk och även att man ska få
motsätta sig termer om en själv som man av någon anledning inte tycker
om. Jag försöker personligen vara så neutral jag kan till förändring av språk
och ha acceptans för att ord ibland helt enkelt byts ut av olika skäl. I exemplet "negerboll" kontra "chokladboll" så är det också inte
rent språkligt eller intuitivt jobbigt eller svårt att gå från det ena
till det andra (se mina tidigare två inlägg
kring detta). Ord har den mening vi själva fyller dem med på lång sikt.
Problemet är heller inte att jag tycker det är dumt i sig om man säger
"indian" eller "amerikansk urfolksperson" utan att man gör det hela till
en moralisk konflikt.
Men när svensktalande individer väljer att utmåla vissa
ord som i sig dåliga utan att ha smidigare och mer logiska alternativ,
där man förvanskar hur ordet använts historiskt, där man utmålar uppkomsten av
exonymer som i sig "koloniala" och där man själv helt saknar
tolkningsföreträde, då handlar det i min mening inte om upplysning eller
att förespråka tolerans. Snarare blir det mer en fråga att, oavsett
intention, att fastna i okritisk okunnighet och framställa andra människor som mer
fördomsfulla än de faktiskt är. Det här är ju ofta inte en fullt medveten
process men den bakomliggande motivationen blir ju i slutändan att framställa sig som
mer moraliskt högtstående på andras bekostnad. Det är faktiskt extra förvånande för mig i fallet
"indian", för frågan drivs ju inte av stammar i USA och det är högst
oklart hur och varför någon i Sverige skulle ta illa vid sig av ordet i sig.
Kampanjen för att stämpla "indian" som ett rasistisk ord i en
svenskspråkig kontext framstår för mig som en rätt meningslös och petig
symbolfråga som inte gör någon klokare men ändå bidrar till polarisering
och splittring.